7 класс. Литература. В.Л.Жуковский. Перевод баллады Гёте

7 класс. Литература. В.Л.Жуковский. Перевод баллады Гёте

Комментарии преподавателя

Колорит  баллады достигается картиной скачки отца и маленького сына в мрачном лесу и внезапным страшным видением иззябшему, больному ребенку могучего и злого Лесного царя, пленившегося красотой мальчика и сулящего ему золото и жемчуга, радости жизни в лесу.

Неизвестно, что заставило путников ехать поздним вечером через лес. Неясно, почему  видения преследуют мальчика. Непонятно, существует ли на самом деле лесной царь и его «бирюзово-жемчужное» царство.

Одним из признаков баллады является наличие основных сюжетных элементов: завязки, кульминации, развязки, придающих ей повествовательный характер.

Экспозиция

Какова судьба персонажей до событий, изображенных в балладе?

Неизвестно

Завязка

Какое событие заставило всадника пуститься в путь?

Неизвестно

Развитие действия

События, происходящие в балладе

Отец и сын скачут по ночному лесу, все быстрее     (скачет—мчится—летит).     Мальчик

испытывает        нарастающее чувство страха (приник—тоскует – кричит), сын  слышит голос Лесного царя.

Кульминация

Момент наивысшего развития

Смерть ребенка

Развязка

 

Совпадает с кульминацией

Слова, воссоздающие мир реальный и фантастический.

 

Реальный мир

Фантастический мир

Предметы

Хладною мглой, ветлы седые

Цветы, струи; из золота чертоги, перлы

Образы

Ездок запоздалый, с ним сын молодой, мертвый младенец

Лесной царь в темной короне, с густой бородой, прекрасные дочери

Звуки

Ветер, проснувшись, колыхнул листы

Лесной царь со мной говорит

Краски

Белеет туман

Бирюзовы, жемчужны

Чувства

К отцу, весь издрогнув, малют­ка приник.

Обняв его, держит и греет старик. Родимый. Мне душно, мне тяжко дышать.

Ездок оробелый. Младенец тоскует, младенец кричит

Радость,   играя, летая,  тебя усыплять. Неволей иль волей, а  будешь ты мой

Мир Лесного царя, как мечта, наполнен яркими красками, веселым смехом, сладкими  грезами.

Реальный мир темен и страшен, но согрет чувством любви отца к сыну.

Попасть в мир грез — значит утратить любовь, которой нет в мире Лесного царя.

Романтическое двоемирие, слагающееся из мира идеальных представлений и мира низменной реальности. Мир светлой мечты «духовное царство»  противостоит «царству внешнему».

Ребенок находится на границе двух миров — идеального и реального, а отец остается в земном мире.

**************************************************

Марина Ивановна Цветаева (1892—1941) — русский поэт, прозаик, переводчик, в 1933 году написала статью «Два «Лесных царя», в которой дала подстрочный перевод баллады Гёте «Лесной царь».

Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребенком. Он крепко прижал к себе мальчика, ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло. – Мой сын, что ты так робко прячешь лицо? – Отец, ты не видишь Лесного Царя? Лесного Царя в короне и с хвостом? – Мой сын, это полоска тумана! – Милое дитя, иди ко мне, иди со мной! Я буду играть с тобой в чудные игры. На побережье моем – много пестрых цветов, у моей матери – много золотых одежд! – Отец, отец, неужели ты не слышишь, что Лесной Царь мне шепотом обещает? – Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын, в сухой листве – ветер шуршит. – Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить, мои дочери ведут ночной хоровод, – убаюкают, упляшут, упоют тебя. – Отец, отец, неужели ты не видишь – там, там, в этой сумрачной тьме, Лесного Царя дочерей? – Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся... – я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой – силой возьму! – Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно! – Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя, доскакал до двора с трудом, через силу – ребенок в его руках был мертв.

Чудовище, которое гонится за отцом и сыном и настигает их, — это олицетворение смертельной болезни. В жизни есть ужасное, злое, наваждение, страх, тяжелый сон, бред болезни, приводящей к смерти. Это сама беспощадная смерть гонится за ними, коварно манит в небытие, суля неземные радости. Ребенок умирает от страха. Лесной царь — его поэтичное, но болезненное видение, скрытое от отца и читателей.

Два мира - этот, в котором существует все живое, и тот, который открыт только для  немногих, для избранных,  существуют в балладах В.А. Жуковского. «Тот» мир — для немногих. Он манит, он прекрасен, богат, великолепен.

Новый мир, открывшийся человеку, уже не отпустит его, а переход туда означает смерть для мира окружающего. Человек не может ничего поделать с собой - его затягивает в другой мир, а в нашем мире он умирает.

М. Цветаева сделала из сопоставления такой вывод: «Вещи равновелики. Лучше перевести «Лесного Царя», чем это сделал Жуковский, — нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой «Лесной Царь».

«Лесной царь» Жуковского стал событием в русской поэзии именно потому, что это было русское стихотворение, в котором все увидели личность переводчика-автора. Русский поэт многое изменил, смягчил, убрал демоническое (лесное чудовище в короне и с хвостом) и слишком страшное, сделал могучего и злого лесного царя видением усталого, больного  ребенка (у Гёте лесной демон реален и всесилен, он безжалостно убивает мальчика, похищая его), нашел свои точные художественные замены непереводимым словам и понятиям. Его баллада более лирична, нежели стихотворение Гёте.

Напряженность происходящего передается в балладе «Лесной царь»  благодаря диалогу, как правило несвойственному лирической поэзии.

****************************************

- Баллада – небольшое сюжетное стихотворение с напряженным сюжетом, в основу которого положена легенда или историческое событие. Реальное в балладе сочетается с фантастическим, описываемое событие часто носит драматический характер. В балладе большую роль играют пейзаж и диалог. В балладе наиболее важным считаются не столько события и сюжет, сколько чувство автора, эмоциональный настрой. Баллада отличается пристрастием к чудесам, ужасному, мистике. Баллада – один из любимых жанров Жуковского. Сюжеты он заимствовал преимущественно у немецких поэтов Гёте, Шиллера. Б. «Лесной царь» - перевод произведения Гёте «Король эльфов».

**************************************************************

Анализ баллады Жуковского «Лесной царь»

Вплоть до 1808 года Жуковский в кругах просвещенных считался человеком одаренным, но далеко не первостепенным поэтом. В почете были другие авторы – Богданович, Державин, Дмитриев. Василий Андреевич кардинально изменил сложившуюся ситуацию буквально одним произведением – балладой «Людмила». Читатели увидели совершенно другого Жуковского. По словам Белинского, тогдашнее общество бессознательно почувствовало в «Людмиле» новый дух творчества. Стихотворение пользовалось невероятной популярностью. Что касается Василия Андреевича, то баллада стала его любимым жанром. Значительная часть лирики, созданной в этом жанре, — переводы. Это касается и знаменитой баллады «Лесной царь», датированной 1818 годом. В роли оригинала выступило произведение Гете «Erlkönig» (1782). Впрочем, сюжет принадлежит не великому немецкому писателю. Он позаимствовал его из датского народного эпоса.

«Лесной царь» сильно отличается от баллады Гете. Ограничимся парой ярких примеров. У Жуковского ребенок с самого начала представлен издрогшим. Эта деталь позволяет читателям думать, что мальчик болен, что лесной царь лишь видится ему в бреду. У Гете подобных намеков нет. В первых строках произведения с дитем все нормально. Дрожать он начинает только тогда, когда видит лесного царя. Различны у писателей и центральные персонажи. Василий Андреевич называет отца мальчика стариком. В балладе Гете о его возрасте сведений нет, о нем можно только догадываться. Лесного царя Жуковский описывает как величественного старика, «в темной короне, с густой бородой». Немецкий писатель предлагает другой образ. Его царь – демон-искуситель. На голове – корона. Сзади – хвост. И снова никаких деталей, намекающих на возраст. Еще одно важно различие между двумя произведениями: у Гете показываются видения мальчика, а у Василия Андреевича они даются через описания.

Баллада Жуковского – это маленькая драма, что вообще характерно для жанра. Развязка отличается неожиданностью и эффектностью. Конечно, изначально можно предсказать, что в финале ребенок умрет. Вот только по ходу развития сюжета читатель так привязывается к несчастному малышу, так искренне сопереживает ему, что наивно надеется на положительный исход. Драматизм, присущий балладам, не в последнюю очередь возникает благодаря атмосфере страха и ужаса. Жуковский делится историей, леденящей кровь. При хорошей фантазии легко представить себе зловещий лес, через который отец везет сына, таинственные видения в темноте, жуткие тени и звуки. Порой драматическое начало в балладе выражено настолько сильно, что авторский рассказ либо на время оттесняется, либо полностью заменяется монологами или диалогами. В случае с «Лесным царем» наблюдается преобладание диалогической формы повествования.

Фантастическую ситуацию, описанную в балладе, можно воспринимать как иносказательное описание тяжелой болезни. При подобном толковании лесной царь превращается в воплощение беспощадной смерти, сулящей ребенку множество удовольствий в загробном мире. Имеет место быть и другой вариант объяснения его образа. Лесной царь – это романтический злодей, позарившийся на невинную душу ребенка и готовый завоевывать ее любыми способами.

Как отмечалось выше, «Лесной царь» — достаточно вольный перевод. Василий Андреевич отступает от первоисточника, создавая самостоятельное произведение, ставшее признанной классикой русской литературы. Здесь стоит вспомнить знаменитый афоризм Жуковского: «Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник».

ИСТОЧНИКИ

http://nsportal.ru/shkola/literatura/library/2014/01/23/lingvopoeticheskiy-analiz-ballady-vazhukovskogo-lesnoy-tsar

http://pishi-stihi.ru/lesnoj-car-zhukovskij.html

http://www.proshkolu.ru/user/helena1/file/5116167/

http://bigslide.ru/literatura/790-sravnitelniy-analiz-perevodov-vazhukovskogo-i-aa-f.html

 

Файлы